Sermons

Summary: To establish that the “word of God” was given to the apostles through divine revelations and recorded by them through divine inspiration. We’ll explore if the truth of God has been preserved during its translation from Greek into our English language.

INTRODUCTION

Outline.

3. The Process of Human Translation

Introductory Remarks.

1. This series of lessons will discuss the theme: “Divine Revelation and Inspiration.” In truth, we can only say these two processes, revelation, and inspiration, are the work of the “Hands of the Father, the Lord, and the Holy Spirit.”

2. Today, we will investigate the process of human translations. This was done entirely through the hands and minds of uninspired men and women. The translation process was void of biased interpretations and religious influences. After many years of study, writing, preaching, and teaching the “word of God,” I genuinely believe (for the most part) that premise is true.

3. However, not every Interlinear New Testament translation followed a “word-for-word” translation of Greek to English in their “Interlinear glossing.” Some clauses, phrases, and sentences were translated without the "definite article" preceding them, changing the sentences' meaning.

4. Therefore, this lesson is vitally necessary to correctly inform you, the reader, of these discrepancies in the human Translation of the Sacred Text. This lesson will conclude our last point in this series of lessons.

BODY OF LESSON

III THE PROCESS OF HUMAN TRANSLATION

A. Human Translation. Similarly, as before, we must define "translation." The word in Gr. is metatithemi, which means to transfer, transport, exchange, change sides, or pervert: —carry over, change, remove, translate, or turn. The idea is to transpose (two things, one of which is put in place of the other). The Greek manuscript is changed, carried over, or translated into an English equivalent. This process or operation was done without “divine assistance or guidance.” The word “translation” in this lesson means the work of uninspired men and women in producing the English New Testament Bible and the Greek-English Interlinear. Consider,

1. Human translations were done entirely through the hands and minds of men and women (uninspired). The translation process was void of biased interpretations and religious influences. Consider,

a. After many years of study, writing, preaching, and teaching the “word of God,” I genuinely believe (for the most part) that premise is true.

b. Most New Testament translated into English and other languages were done unbiased and impartially.

c. The minor errors and discrepancies noted have had no meaningful impact on the New Testament's authenticity: it remains in complete accord with the apostle's doctrine, Acts 2:42; Luke 10:16.

d. However, the absence of the “definite article" in some passages has changed the meaning of the words, phrases, or sentences compared to later published Interlinear translations. I will point out several passages where this is so later in the lesson. In some,

2. Interlinear New Testaments. There have been extensive "interpretations" and “paraphrasing” rather than following a "word-for-word" translation of the original Greek language into English. I speak only to the modern "Greek-English Interlinear New Testaments" in this observation. The New Testament is, in fact,

3. The Covenant of Christ. This Covenant was ratified upon the death of Christ and the shedding of His precious blood "for the remission of sins passed over in the first Covenant through the forbearance of God. That He might be Just, and the Justifier of all them that believe in Christ Jesus,” Romans 3:24-26; John 19:34; 1 Peter 1:18-19. You might recall,

a. It is in the Gospels of the New Testament that we find Jesus’ promises of the “words of eternal life,” John 5:39; John 6:67-69. The Four Gospels, however, do not outline the "pattern of conversion" for the true believer to learn "the way of the Lord more perfectly," Acts 18:24-28. We must look to the Book of Acts and the Letters of the Apostles to the first-century churches to obtain the: “pattern of conversion” that leads the repentant-believers to: “The faith of God’s elect, and the knowledge of the truth, which is after godliness (to be free, justified, or forgiven) of their sin,” Titus 1:1; Romans 6:7. This is the freedom from sin, Jesus spake unto the believing Jews, John 8:30-36.

NOTE: Review our Lesson entitled: "The Necessity of Baptism" on Archive.org. Obtain the Link at the end of this lesson. It correlates God's truth in John 8:31-32, Matthew 3:15, and Romans 6:7.

b. In the New Testament “covenant of Christ,” the repentant-believers: “Were washed, sanctified, and justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God,” 1 Corinthians 6:11. Each of these blessings signifies their faith and obedience to the "gospel of Christ," Acts 18:8. Observe,

c. The “terms of pardon and forgiveness of sins” that are granted by God's grace are outlined in Christ’s Covenant, “which is far different” than the “first covenant,” given unto the people of Israel by Moses. Again, in my judgment, the provisions of "the grace of God" have been preserved during the human Translation Process. We can “rightly divide the word of truth" to be "obedient to the faith," just like the first-century believers (cutting straight the word of truth), Acts 13:8-12; 2 Timothy 2:15. Therefore, we can be confident that the "will of God" can be found, believed, and obeyed for one to: "obtain the forgiveness of sins," Acts 2:38; Acts 22:16. Considering,

Copy Sermon to Clipboard with PRO Download Sermon with PRO
Talk about it...

Nobody has commented yet. Be the first!

Join the discussion
;